「ピーテルスカヤ街に沿って」についてもう一つ、
この歌の主人公は、Я пилаとあるように,女性なので、
> あんたは俺にキスしてくれよ
ではなく、”私にキスして頂戴!"という意味になるはずです。 |
No.224 - 2010/03/27(Sat) 00:43:14
| ☆ Re: / m-h | | | 私には、途中から主人公が代わっているとは感じられません、交代する意味が感じられないので。また、そうだとするなら、あってもよさそうな男女の丁々発止の掛け合いがあるとも思われません。もちろん、いろいろな理解、解釈があると思いますが。
傍証とはならないでしょうが、この曲のヴァリアント “Я вечор, молода, во пиру была...”
ttp://www.folkmusic.ru/songsab.php?id=28
(頭の"h"は外してあります)では、主人公は一貫して女性であるとしなければならないと思われるのですが、いかがでしょうか?
> 日本人が「ロシア民謡」と聞いてイメージするものとはかけ離れた、明るい歌です
この曲のヴァリアントには、たとえば
ttp://a-pesni.golosa.info/popular20/vdolpopiter.htm
の中にある ВАРИАНТЫ のうち、最初の二つを見れば、いささか、様相が違うようです(残念ながら、このような歌詞の演奏を聴いたことはありませんが)。 そして、その歌詞の中の
“Не сиди, Дуня, поздно вечером, Поздно вечером под окошком; Ты не жги, не жги воскову свечу, Воскову свечу воску ярого; Ты не жди, не жди дорога гостя, Дорога гостя, дружка милого!..”
という一節は、グリンカの歌曲、“Ах, ты, девица, красна девица”の歌詞に酷似しているように思われます。 |
No.226 - 2010/04/02(Fri) 01:47:29 |
|