01450
香港・広東語についての掲示板

香港・広東語に関する情報、質問等々気軽に書き込んでくださいね!!


なお、広告、それに類するもの、公序良俗、法令に反するもの、反すると思われるものは、管理人の判断で削除しますのでご了承ください。


セキュリティー強化のため、インターネットカフェや会社などからは投稿できないことがあります。

以前設置しておりました「広東語に関する掲示板」が過去ログ含めて消失してしまいました。m(__)m
広東語関係も今後こちらの掲示板をご利用ください。

HOME | お知らせ(3/8) | 記事検索 | 携帯用URL | フィード | ヘルプ | 環境設定 | ロケットBBS
広東語の辞書 / ティアラ
管理人様、はじめまして。

少し前から広東語の勉強を始めた者です。
香港人からマンツーマンで教わっています。

広東語学習者の方にお聞きしたいのですが、辞書は何を使われていますか?
広東語の辞書はあまり売られていないようですが、電子辞書で広東語学習に使えるものはありますか?

レッスン中、先生の言ったフレーズを漢字でメモしていますが、
先生はネイティブなので、ピンインはわからないようなので、
辞書で調べたいな〜と思いまして。。

よろしくお願いします。
No.329 - 2008/08/18(Mon) 23:02:49

Re: 広東語の辞書 / 管理人 [近畿] [ Home ] [ Mail ]
ティアラさん、はじめまして。
ワタシは東方書店の日本語広東語辞典を持っています。
正直あまり使いませんが・・・。微妙に違うことが多いんで・・・。
でも発音を知るにはいいかもしれませんね。
あとは、ネットで「広東語常用単語データベース」
http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/canton.htm
ですかね。

電子辞書はワタシも欲しいのですが、使えるものは日本では手に入らない
みたいですね。

実際教わった新出の単語は先生にきちっと教わるようにしています。

ピンインがわからない先生は残念ですけど教える側としては問題ありかと
思います。千島式、イエール式なんでもいいと思うので先生にも勉強して
もらわないと困りますね!?無料で教わってない限りはそれは要求すべき
だと思いますよ。ワタシの今まで教わった先生は当然全員ネイティブですが、
ピンインは勉強されていました。

いい環境で勉強してお互いもっともっとがんばりましょう!
これからもよろしくです!
No.330 - 2008/08/19(Tue) 21:53:43
(No Subject) / あ [外国]
広東語が全くわからないものです・・・。
誰か広東語→日本語に訳せる方簡単で良いのでどんな事が書いてあるのか教えてください。
(実はあるSNSで足跡を確認していると彼氏の元カノでした(笑)どうやら彼との画像付だったので彼について書かれていると思われるのですが、気になります・・・^^;)

教えてください。



還記得有人告訴我 如果記得自己發過的夢

那晚就睡得不好

午夜夢迴 又夢見那個人 究竟還要夢見多少次呢

是否自己還未放得下

有時問自己 如果可以選擇地清除記憶

我願意清除所有和他的記憶嗎

到現在還沒有答案

今天和一位Ex見面 還記得和他分手時 死去活來的痛

誤以為自己不可能再愛其他人

原來一切一切 都敵不過時間

再見竟一丁兒感覺都沒有 還有點不明為何自己會這樣愛過他

高興的是在他口中聽回自己很多很多的趣事 原來我在你心裡是這樣的

還有他已換車子了 和他的新車子在上環中環渡過一個下午
No.327 - 2008/08/09(Sat) 15:52:36

(No Subject) / 管理人 [近畿] [ Home ] [ Mail ]
こんにちは。
文章を見る限り、香港の地名が出てくるので広東語話者の書いた文章
だと思います。
広東語がわからないということでご存じないかと思いますが、
一般の日本の広東語学習者は「話し言葉」の広東語を学習しています。
実は、「書き言葉」の広東語は中国標準語のいわゆる「北京語」とほぼ同じです。
したがって、ワタシも「北京語」はわからないので、すべては理解できません。

が、せっかく書き込んでいただいたのでワタシなりに解説すると、

元カノは彼のことがまだ忘れられないのかもしれません。
夢にまで出てくるそうです。
忘れなくてはならない気持ちと忘れたくない気持ちとの葛藤を
綴っているように思います。

最初に言いましたとおり、ほぼ北京語ですので翻訳サイトなどで
大体の意味が取れると思いますので、やってみてはいかがでしょうか?

http://www.excite.co.jp/world/chinese/

エキサイトの翻訳ページです。「繁体字」を選んでくださいね。
No.328 - 2008/08/10(Sun) 22:06:55
よく耳にする広東語 / mari [関東]
ジケら! とよく耳にします。
意味と漢字を教えていただけたらと思います。
No.318 - 2008/07/26(Sat) 10:59:10

Re: よく耳にする広東語 / 管理人 [近畿] [ Home ] [ Mail ]
mariさん、こんにちは。
ちょっと考えてみましたけど、ワタシの今の広東語の力ではわかりかねます・・・。ごめんなさい m(__)m

外国語はカタカナで現しにくい音もたくさんありますし、ましてや広東語は
声調もあるので結構難しいです・・・。

これは日本語のわかる香港の人またはワタシより広東語のわかる日本の人の
アドバイス待ちでしょうか。

お役に立てずにすみません。
No.320 - 2008/07/27(Sun) 22:18:48

Re: よく耳にする広東語 / 未熟者 [外国] [ Mail ]
ジケら! <-> 至奇啦!

ここ、完全の発音じゃないと思う。ジ ケイ ラー!にするべき。
使い道もかなり幅が多く、例えば、
1升チャーハンを5分以内君一人で完食できるだったらありえないんだ!

ありえないんだ! <=> 至奇啦!

とよく耳にしますと連想すれば、頻繁にする言葉で、日本語も広東語もね。
No.323 - 2008/07/28(Mon) 16:04:56

Re: よく耳にする広東語 / mari

> ありえないんだ! <=> 至奇啦!
>
> とよく耳にしますと連想すれば、頻繁にする言葉で、日本語も広東語もね。

これかもです!
ありがとうございます。
長年のもやもやが吹っ飛びました。
本当にありがとうございます。
No.324 - 2008/07/29(Tue) 18:24:15

Re: よく耳にする広東語 / 管理人 [近畿] [ Home ] [ Mail ]
未熟者さん、ありがとうございます。
ワタシも勉強になりました!!
No.326 - 2008/07/29(Tue) 21:48:14
はじめまして cocoです / coco [関東]
管理人さま みなさま はじめまして coco です。

広東語について調べているうちに たどり着きました

もともと香港が好きだったのですが 最近仲良しになった人が香港出身な事もあり
最近 とても広東語が気になります。

その友達は 英語・広東・北京語(標準語?)そして日本語を話します。
まだ 日本にきて2〜3年ですが とても上手に日本語を書いたり話したりします。
だから日本語しか話せない私でも友達になれたんだですけど(笑)

これを期に 広東語を勉強しようと思い 仕事中にもかかわらず
ネット検索しておりました ^^;

いくつか 教えていただきたいことがあります。

その友達が電話をかけてきたり あったときなど
オイ!って言うんですけど これは 広東語なのでしょうか?
それとも 友達の口癖なんでしょうか?
頻繁にでるんですよね。 
チャットなどしてるとき 席外すねーって言うと   “おい”  
電話かかってきた時 折り返しかけなおすねって言うと“おい” 
電話の第一声も “おい” もしもしのかわりっぽい

感じからすると 日本語の ほい! とか ほーい! だったり
おぅ! よう! やぁ! なのかなーって推測してるんですけど。。

ちなみにその友達は 男子です 

それから
電話で“もしもし”は 喂って書きますよね?
台湾の友達や 香港の映画の音声では ゥワァィ↑ って聞こえ
(英語の Why? って感じに聞こえる)

また、その友達が 他の子と電話で話してた時は
ゥエィ↑ って聞こえました。おそらく中国のかたと話していたと思われます。
(英語の way って感じに聞こえました)
これは 広東の発音ではなく 北京語だったんでしょうか?

この友達は これから一生友達でいたいので 
がんばって勉強したいと思います。 

初書き込みで 長々とすいません。

これからもよろしくです。
No.319 - 2008/07/27(Sun) 13:26:21

Re: はじめまして cocoです / 管理人 [近畿] [ Home ] [ Mail ]
cocoさんはじめまして、管理人です。

このサイトに遊びに来てくださるのは大歓迎ですが、仕事中はほどほどに(笑)

さて、「おい」ですが、なんなのでしょうかね。本人に聞いてみるのが
一番かと思いますが、ワタシの推理では日本語の「おい」を誤用しているん
じゃないかと思います。
すべて「はい」に置き換えるとなんとなく意味は通りますよね!?
海外の日本語話者は結構アニメの影響を受けてる人が多いです。アニメの中には時々変わった言い回しや表現を使うアニメもありますし、そういうのも考えられますね。

つづいて、「喂」はゥワァィ↑とゥエィ↑どちらの発音でもOKです。
ちなみに「喂」は電話の「もしもし」以外にあまり丁寧じゃない呼びかけ
「おい」とか「ちょっと」って感じでしょうか、そういうときにも使います。
そのあたりも彼の日本語に影響を与えてるかもですね。

ちなみに広東語は日本語ほど「男言葉」「女言葉」の区別はありません。
もちろん男が使うと女っぽいとか言う言い回しとかはあるようですけどね。

広東語学習がんばってくださいね!
ってワタシもがんばらないと(汗)一緒にがんばりましょう!!!
これからもよろしくです!
No.321 - 2008/07/27(Sun) 22:33:58

Re: はじめまして cocoです / coco
管理人さま

お返事ありがとうございます。とてもうれしいです。

本日も仕事中に ネットの波間をさまよってます(笑)


やはり【おい】は彼独自のものみたいですね。
ハイの代わりというか・・。 

思えば いろんな場面でつかってますね、【おい】 
ある意味便利かも(笑)

でも 彼がしかるべき場面で恥をかかぬよう 教育的指導しといたほうが良いかな(笑)

仕事のお話をしているときや友達以外の人と話す際は
かなり丁寧な敬語を使っているので
気心しれた 友達と話すときだけ ハイ! とか ハ〜イ!感覚で
使っているのですね。。。

>ちなみに広東語は日本語ほど「男言葉」「女言葉」の区別はありません。
 なるほど、なんとなく納得がいきました。
 かれは ものすごく乱暴とも思えるような日本の男言葉を使うときもあるのですが
 ?って感じの 女の子チックな言葉を使ったりもします。

きっと耳から得た情報・言葉を習得するとき それが日本語の女言葉なのか?男言葉なのか?
関係なく 日本語としてインプットされるんでしょうね。


がんばって 広東語と英語の勉強したいと思います!

これからも よろしくお願いいたしますね
No.322 - 2008/07/28(Mon) 14:35:37

Re: はじめまして cocoです / 管理人 [近畿] [ Home ] [ Mail ]
ワタシも彼に教育的指導をしたほうがいいと思います。
だって、日本語としては正しくない訳ですから。彼の日本語がうまければ
うまいほど、それを聞いた一般の人は変に感じると思いますよ。
女の子ちっく?な言葉、オネエ言葉とは違うんでしょうか(笑)も矯正して
あげないと。

その見返り?として広東語を教えてもらったらどうでしょうか?

そうやって、親睦が深まっていけばいいんじゃないですかね。
No.325 - 2008/07/29(Tue) 21:47:10
皆、こんにちは / yuki [北海道] [ Home ] [ Mail ]
こんにちは、ゆきです、香港からきますた。現在は札幌にすんでいます、日本語を勉強しています、留学生です。貴方の広東語が上手ですね、いっしょに頑張りますよ。

でも、私は日本語は広東語より難しいと思う。
No.315 - 2008/07/11(Fri) 22:23:38

Re: 皆、こんにちは / 管理人 [近畿] [ Home ] [ Mail ]
ゆきさん、初次見面!
ゆきさんの日本語もなかなか上手かと思います。きっとワタシの広東語よりも
上手いはずです(笑)

お互いがんばりましょう!

我想廣東話好難過日文!
No.316 - 2008/07/11(Fri) 23:08:39

Re: 皆、こんにちは / yuki [北海道] [ Home ] [ Mail ]
返事がありがとうございます。私は三ヶ月前に来ますから、今は日本語を下手です。でもやっぱり広東語の発音が一番難しいですね。

日本語の文法は沢山ですから、いつも分からない。

勉強のときは、とても大変ですよ。

不要放棄, 努力^^
No.317 - 2008/07/11(Fri) 23:58:12
お願いいたします! / 點只?簡單
管理人様はじめまして。僕は広東語や中文の翻訳に興味があり勉強中なのですが、どうしても分からない文章があるんです。ご相談にのっていただけますでしょうか?

“秦雨有時候也抱着孩子去探班”

この“探班”の意味が分かりません。

“那個演員算是很有電影感的了,只要戲好,刮幾天下没關係,拍戲這個很難避免的。”

この文章全体と“電影感”の意味が分かりません。

どうぞ宜しくお願い申し上げます。まだまだあるのですが。。(苦笑。
No.306 - 2008/06/24(Tue) 16:32:26

Re: お願いいたします! / 管理人 [近畿] [ Home ] [ Mail ]
初めまして。

ええっと、これは広東語というより普通語(書面語)になるので、ワタシの
専門外というか話し言葉としての広東語とは全然違うので非常に苦手です(汗)

ということで、香港の人に聞いてみました。

「探班」は職場へ訪ねていくというようなニュアンスだそうです。

「電影感」は映画へのセンスという感じだそうです。

共に香港の文章ではなく、大陸の普通語の感じがするそうです。

きちっとお答えできなくて申し訳ないですが、ワタシの力及ぶところは
これくらいでしょうか・・・。
No.307 - 2008/06/25(Wed) 23:33:56

Re: お願いいたします! / 點只?簡單
管理人さま、ありがとうございました!

やはりこれは普通語なのですね。香港の雑誌にこういった記事がのっていたのですが、広東語とは違う気がしてました。

お手数お掛けしましてすみませんでした!ほんとにありがとうございました!
No.308 - 2008/06/27(Fri) 10:05:42

Re: お願いいたします! / 管理人 [近畿] [ Home ] [ Mail ]
ご存知だとは思いますが、
いわゆる「広東語」は話し言葉で、口語のみで使われるのが普通です。
書き言葉、文語の世界(雑誌、書籍など)は普通語に近い物を用います。

したがって香港の人と大陸の人は離すと通じませんが、書くと通じる。
ということになります。
もちろん書き言葉でも読むときは広東語読みで読むので読み上げると
全く通じません・・・。


翻訳の勉強がんばってくださいね!!
No.309 - 2008/06/29(Sun) 00:12:30

Re: お願いいたします! / gorugo
“那個演員算是很有電影感的了,只要戲好,刮幾天下没關係,拍戲這個很難避免的。”

直訳

あの役者は、どうやら映画の感性がある。うまい演技でありさえすれば、何日かかっても(或いは 何日も風が吹こうと)構わない。こういう映画の撮影には、(とても)避けられないものだ

ただし、「天下」は、「天」の誤記ではないの??

前後の背景が分からないので、誤訳もあり得るよ
No.310 - 2008/06/30(Mon) 21:30:07

Re: お願いいたします! / 點只?簡單
お礼が遅くなりまして申し訳ありません!

gorugoさん

誠にありがとうございました!本当に感謝しております!

> ただし、「天下」は、「天」の誤記ではないの??

記事には「下」が入っていました。。??

何度も申し訳なく思いますがこれはいかがでしょうか?

據他們説,幾乎所有的大明星都被「媽」過

この「媽」の意味が分かりません。

「?還不快點殺殺他的威風?」(?は「ネイ」です)

管理人さまにも失礼かと思いますが、お時間ございましたら宜しくお願い致します!
No.313 - 2008/07/09(Wed) 12:18:34

Re: お願いいたします! / gorugo
據他們説,幾乎所有的大明星都被「媽」過

彼らの話によると、ほとんどの大スターが「オナペット」化されている

「被罵過」の「罵」と掛けたのかなー。

前後の文が分からないので、自身がない(笑)
No.314 - 2008/07/10(Thu) 23:41:56
香港広東語テキスト / hinwa [関東] [ Mail ]
日本人向けの中上級香港広東語テキストです。香港でしか買えません。
80分のCD付け。
「香港話・金知玉頁2003」
http://www.hkbookcity.com/showbook2.php?serial_no=123456
No.312 - 2008/07/08(Tue) 23:41:46
【急募!】広東語(香港)CMナレーター / ルリ Luli [関東] [ Mail ]
はじめまして、ルリです。

広東語(香港)のCMのナレータを募集しています。
興味があって、初めての方でもOKです。
経験のある方はもちろん大歓迎です。
連絡いただいた方に詳しい内容と金額をお知らせします。

よろしくお願いいたします。
お待ちしてまーす。
No.311 - 2008/07/08(Tue) 15:22:06
以下のフォームに記事No.と投稿時のパスワードを入力すれば
投稿後に記事の編集や削除が行えます。
145/200件 [ ページ : << 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 19 >> ]

- HOME - お知らせ(3/8) - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - メール - 環境設定 -

Rocket Board Type-LS (Free) Rocket BBS