![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
ちなみに、これらの問題の解答はないのですか? 私も何となくで答えているので、あまり確信はないですが。 ただ、(1)に関しては、on the bottomしかないと思います。 (2)はどうなんでしょうか…。 onかもしれませんね。 でも、何となく、parking lotのイメージで、onではなくatなのかもなと思いました。 次の(1) persuaded (of)にしたのは、『私達の熱心さ、情熱を信じて、ボブは彼の大切な時間とお金を提供してくれた』というような意味合いかなと思ったからです。 (2)と(4)は正直言ってよく分かりません。 (3)ですが、『こんにち、一般に使う意味での英語辞典は、比較的新しい発明だ』みたいな感じですかね? 曖昧であれなんですが、こんな感じです。 > Takeshi No.3さん、 > > 解答ありがとうございます。なんか変な問題ですよね。こんな問題を高校生が本当に解けるのか疑問ですし、できたとしてもあまり意味がない気がします。 > > > > (1) > > > she found some gum (on the bottom) of her shoe. > > これはまず、gumが「ガム」なのか「ゴム」なのかが問題ですね。私は、これは「ガム」だと解釈して > > she found some gum on the bottom of her shoe. > (彼女は彼女の靴底(靴敷)の上にガムを見つけた) > (または、靴底にガムが張り付いていた) > > 考えたのですが、もう1つの可能性として > > she found some gum under the bottom of her shoe. > (彼女は彼女の靴の下にガムが置いてあるのを見つけた) > (または、靴敷の裏にガムが隠してあったのをみつけた) > > もありえるような気がして迷ってしまいました。しかし、私もおそらくon the bottomが正しいと思います。 > > > > (2) > > > I park my car (at) the basement. > > 私も、直感的にatが正しいと思ったのですが、もしthe second floor, the third floorだったら"on"を使うような気がしますよね。 > > > > > > > 問題 単語を1語加えて正しい英文にせよ。(津田塾大) > > > > > > (1) Persuaded (of) our enthusiasm, Bob gladly contributed time and money to the scheme. > > persuadeの用法は、 > > persuade 人 into〜 (人を説得して〜させる) > persuade 人 out of〜 (人を説得して〜を止めさせる) > > がよく使われると思うのですが、この場合どちらも当てはまらないと思います。 > 私は、 > Our enthusiasm persuaded Bob.→Bob was persuaded (by) our enthusiasm. > > と考えてみたのですがどうでしょうか。 > > > > > > > (2) Some leading thinkers are saying (in) that no stage in history has the threat of war had as strong as it is now. > > おかしく感じるかもしれませんが、原文はhad as strong〜ではなく、been as strong as it is nowです。(私が打ち間違えたのではありません) > > (2) Some leading thinkers are saying that no stage in history has the threat of war been as strong as it is now. > > そうなると、been as strong as〜は分詞構文としか、考えられないので、ここを(although no stage in history has been as strong as it is now.)→(having) been as strong as it is now.と解釈するしかないと思うのですが、そうすると、一語加える必要がなくなってしまいます。 > > > > > > > (3) The "English dictionary" (in) the sense that we commonly use the phrase today, is a relatively new invention. > > これは、私も"in the sense that SV"になりそうかなと思ったのですが、イマイチ文の意味がわかりません。どんな意味になりそうですか? > > > > > > > (4) The wristwatch was one thing (of) he had mine, the only present that he had ever received from me. > > この文全体としての意味は何となくわかるのですが、文法的な機能を考えるとどうなっているのでしょうか? ofが前置詞なら後は名詞または、名詞句ですよね。前置詞付きの関係代名詞も省略可能なのですか? > > もし、ofを使うのであれば、 > > The wristwatch was one thing. > He had one thing of mine. > > The wirstwatch was one thing (which) he had (of) mine. > > となりそうですが、どうでしょうか?宜しくお願いします。 [No.1263] 2007/11/25(Sun) 00:50:46 |
この記事への返信は締め切られています。
返信は投稿後 90 日間のみ可能に設定されています。