[ リストに戻る ]
No.1263へ返信

all 前置詞は難しい - Takeshi - 2007/11/22(Thu) 23:54:00 [No.1259]
Re: 前置詞は難しい - takeshi No.3 - 2007/11/23(Fri) 02:43:00 [No.1260]
Re: 前置詞は難しい - Takeshi - 2007/11/23(Fri) 11:45:23 [No.1261]
Re: 前置詞は難しい - takeshi No.3 - 2007/11/25(Sun) 00:50:46 [No.1263]
Re: 前置詞は難しい - Takeshi - 2007/11/26(Mon) 16:52:50 [No.1264]


Re: 前置詞は難しい (No.1261 への返信) - takeshi No.3

ちなみに、これらの問題の解答はないのですか?

私も何となくで答えているので、あまり確信はないですが。

ただ、(1)に関しては、on the bottomしかないと思います。

(2)はどうなんでしょうか…。 onかもしれませんね。 でも、何となく、parking lotのイメージで、onではなくatなのかもなと思いました。

次の(1)
persuaded (of)にしたのは、『私達の熱心さ、情熱を信じて、ボブは彼の大切な時間とお金を提供してくれた』というような意味合いかなと思ったからです。

(2)と(4)は正直言ってよく分かりません。

(3)ですが、『こんにち、一般に使う意味での英語辞典は、比較的新しい発明だ』みたいな感じですかね?

曖昧であれなんですが、こんな感じです。




> Takeshi No.3さん、
>
> 解答ありがとうございます。なんか変な問題ですよね。こんな問題を高校生が本当に解けるのか疑問ですし、できたとしてもあまり意味がない気がします。
>
> > > (1)
> > > she found some gum (on the bottom) of her shoe.
>
> これはまず、gumが「ガム」なのか「ゴム」なのかが問題ですね。私は、これは「ガム」だと解釈して
>
> she found some gum on the bottom of her shoe.
> (彼女は彼女の靴底(靴敷)の上にガムを見つけた)
> (または、靴底にガムが張り付いていた)
>
> 考えたのですが、もう1つの可能性として
>
> she found some gum under the bottom of her shoe.
> (彼女は彼女の靴の下にガムが置いてあるのを見つけた)
> (または、靴敷の裏にガムが隠してあったのをみつけた)
>
> もありえるような気がして迷ってしまいました。しかし、私もおそらくon the bottomが正しいと思います。
>
> > > (2)
> > > I park my car (at) the basement.
>
> 私も、直感的にatが正しいと思ったのですが、もしthe second floor, the third floorだったら"on"を使うような気がしますよね。
> >
> >
> > > 問題 単語を1語加えて正しい英文にせよ。(津田塾大)
> > >
> > > (1) Persuaded (of) our enthusiasm, Bob gladly contributed time and money to the scheme.
>
> persuadeの用法は、
>
> persuade 人 into〜 (人を説得して〜させる)
> persuade 人 out of〜 (人を説得して〜を止めさせる)
>
> がよく使われると思うのですが、この場合どちらも当てはまらないと思います。
> 私は、
> Our enthusiasm persuaded Bob.→Bob was persuaded (by) our enthusiasm.
>
> と考えてみたのですがどうでしょうか。
>
> > >
> > > (2) Some leading thinkers are saying (in) that no stage in history has the threat of war had as strong as it is now.
>
> おかしく感じるかもしれませんが、原文はhad as strong〜ではなく、been as strong as it is nowです。(私が打ち間違えたのではありません)
>
> (2) Some leading thinkers are saying that no stage in history has the threat of war been as strong as it is now.
>
> そうなると、been as strong as〜は分詞構文としか、考えられないので、ここを(although no stage in history has been as strong as it is now.)→(having) been as strong as it is now.と解釈するしかないと思うのですが、そうすると、一語加える必要がなくなってしまいます。
>
> > >
> > > (3) The "English dictionary" (in) the sense that we commonly use the phrase today, is a relatively new invention.
>
> これは、私も"in the sense that SV"になりそうかなと思ったのですが、イマイチ文の意味がわかりません。どんな意味になりそうですか?
>
> > >
> > > (4) The wristwatch was one thing (of) he had mine, the only present that he had ever received from me.
>
> この文全体としての意味は何となくわかるのですが、文法的な機能を考えるとどうなっているのでしょうか? ofが前置詞なら後は名詞または、名詞句ですよね。前置詞付きの関係代名詞も省略可能なのですか?
>
> もし、ofを使うのであれば、
>
> The wristwatch was one thing.
> He had one thing of mine.
>
> The wirstwatch was one thing (which) he had (of) mine.
>
> となりそうですが、どうでしょうか?宜しくお願いします。


[No.1263] 2007/11/25(Sun) 00:50:46

この記事への返信は締め切られています。
返信は投稿後 90 日間のみ可能に設定されています。


- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS