[ リストに戻る ]
No.1793に関するツリー

   Dear fellow employees - Michinori - 2009/11/06(Fri) 00:46:23 [No.1793]
Re: Dear fellow employees - Takeshi - 2009/11/06(Fri) 11:11:42 [No.1794]
Re: Dear fellow employees - Takeshi - 2009/11/06(Fri) 16:41:34 [No.1795]
Re: Dear fellow employees - Michinori - 2009/11/07(Sat) 00:05:15 [No.1796]
Re: Dear fellow employees - Candyman - 2009/11/07(Sat) 08:00:06 [No.1797]
Re: Dear fellow employees - Takeshi - 2009/11/08(Sun) 08:55:32 [No.1798]
Another recording (squirrel) - Takeshi - 2009/11/10(Tue) 08:47:21 [No.1800]
Re: Another recording (squirrel) - Candyman - 2009/11/10(Tue) 22:20:18 [No.1801]
Re: Another recording (squirrel) - Takeshi - 2009/11/19(Thu) 16:13:00 [No.1808]



並べ替え: [ ツリー順に表示 | 投稿順に表示 ]
Dear fellow employees (親記事) - Michinori

Hi! Takeshi-san

今日は、Subject の 「fellow」の意味・正しい使い方を教えてください。同僚も見解がまちまちです。

1.カジュアルかフォーマルか?
2.古い表現か?若者はほとんど使わないか?
3.上位立場の人からのみの使用が妥当な単語か?
4.親しい意味で「てめえら」的は表現に当たるのか?
5.日常会話でも良く使われているか否か?

Michinori


[No.1793] 2009/11/06(Fri) 00:46:23
Re: Dear fellow employees (No.1793への返信 / 1階層) - Takeshi

Hi,Michinori-san. Thanks for the question. Well,I'm not sure if I could give you a right anwswer to it, but let me tell you my idea anyway. Answering the questions each by each,

1: I think it's more of casual than formal, because I often hear people using the word in casual conversation, but, as in your title of this massege, I also hear, in an official speech or statement, the president of a company saying "my fellow employees," or the president of the US saying "my fellow citizens" (I think Mr.Obama said that way once or twice) therefore, in that sense, it CAN be formal as well.

2: I think it is used even now and among young people.
3: As I said, since it is rather casual, it's better NOT to use the ward to someone superior to you, but I don't think that's always the case.
4: That depends on how you say or when you use it, but I don't think it's THAT bad like what you put down in Japanese. Believe me, I somtimes use the word "fellow", but I never ever say that bad Japanese word. lol
5: I think my answer should be "yes" for these reasons above.

I wonder if my answer is helpful to you, but that's what I think about the word. I've never lived in any English speaking countries, so It's likely I'm wrong, but I believe the answer can differ, depending on who you ask. Some native speakers might say formal and others say otherwise. The best way is to keep asking as many people as possible, and to decide on the answer on your own. Pls let me know when you come to an conclusion.

BTW, What was the result of STEP test? I hope you have passed it. If you have, please let me know and book some lessons with me. I've been teaching STEP interviews for about 5 years, so I think I can help you out. As you are a friend of mine, it is free, of course.

The last thing, I found an interesting video clip on Youtube, and placed it on the "blog", I try to upload there everyday, so I'm glad if you go visit it regularly.

http://takeshi806.blog97.fc2.com/


[No.1794] 2009/11/06(Fri) 11:11:42
Re: Dear fellow employees (No.1794への返信 / 2階層) - Takeshi

Michinori-san. Just now I asked my American friend about it, and he said that means a guy or man, and a polite word, but rarely used... so I might be completely wrong there after all.

And as for my recording, he says my "really" is ok but the "squirrel" in my recording is completely dead and wrong. He says it should be articulated without a schwa between /r/ and /l/. What a pity... I thought it would be fine, but it doesn't seem so to the native ear. I'll practice more and upload a new recording again later.


[No.1795] 2009/11/06(Fri) 16:41:34
Re: Dear fellow employees (No.1795への返信 / 3階層) - Michinori

Thanks Takeshi-san

I had guessed that meens a guy or man, and a polite word.
However If I don't know how to use, I will not understand
"fellow". I want to check the detail for English conversation.

I failed Eiken again.


Michinori


[No.1796] 2009/11/07(Sat) 00:05:15
Re: Dear fellow employees (No.1796への返信 / 4階層) - Candyman

Hi! Good morning!  My fellow members! … Is that ok?
I’ve heard that several times president of US Mr. Obama said “my fellow citizens”.
I checked it out on alc.
• fellow
【名】
1. 仲間、同輩、同僚
2. 男、やつ、野郎
3. 〔学会の〕会員◆特に創立者を指す。
4. 特別研究員
5. 恋人
6. 匹敵者
No.4 .I remembered Dr. Tanaka? He was appointed a position fellow by the company (SHIMAZUSEISAKUSHO). Mr. Tanaka is Nobel Prize winner. I don’t know what kind of Nobel.
Anyway, I tried practicing “squirrel” It is too tough for me! I’m laughed so much because my pronunciation is very funny. I like squirrels. I had a squirrel, when I was high school. He enjoyed a long lifespan for decade. I think it is useful “really” his technique( railway→rail-ee = really) “his” I don’t know him.
Thanks! See you!


[No.1797] 2009/11/07(Sat) 08:00:06
Re: Dear fellow employees (No.1797への返信 / 5階層) - Takeshi

Michinori-san
It's a pity that you didn't make it, but I'm sure you will next time. Let's keep studying hard. I can help you with the paper test as well if you'd like. Just let me know.

Candyman-san
Thank you for the detail. Concerning the meaning in the No4. I remember the word,"fellowship" was used in TOEIC. When I saw the word, the first meaning that came to mind was "friendship." but it didn't make much sense there. Later, I looked it up in a dictionary, and I found it was used as a meaning of "scholarship." It seems that some English words can have a lot of meanings, which makes it hard for us to learn the language.

As for "squirrel," I found a site that allows you to listen to the sound available online. You can campare native sounds with your own, and I did. Then, I found mine is apparently wrong after all. My problem is it seeems that I CAN'T pronounce a hooked schwa (as in "girl" or "bird") in a right way. It sounds more like /ar:/ as in "gaurd" or "start". I'll try to work hard and upload a new one later.

a native sound
http://www.answers.com/topic/squirrel
in comparison with my own
http://blog-imgs-38-origin.fc2.com/t/a/k/takeshi806/squirrel.mp3


[No.1798] 2009/11/08(Sun) 08:55:32
Another recording (squirrel) (No.1798への返信 / 6階層) - Takeshi

Candyman-san.
As I promised, I made a new recording concerning the word, "squirrel" and hooked schwa, and uploaded it just now. I haven't yet asked a native speaker to give me any feedback on it, but I doubt I'm doing well with the word and the sound, because they've never said ok about mine. Anyway, I hope it's worth listening to once and can be useful for your further study.

http://takeshi806.seesaa.net/article/132498511.html


[No.1800] 2009/11/10(Tue) 08:47:21
Re: Another recording (squirrel) (No.1800への返信 / 7階層) - Candyman

Takeshi-san
Thanks a lot! it must be worth! but How can I use it... It seems to be very complicated. I'm not good at PC user. but I can do that maybe. I'll try it!

F○cking ICHIHASI was arrested by the police officer.

Thanks anyway,


[No.1801] 2009/11/10(Tue) 22:20:18
Re: Another recording (squirrel) (No.1801への返信 / 8階層) - Takeshi

Candyman-san.
I made another recording where, this time, I practiced a long vowel, /o:/ as in "abroad." That's what I wanted to do there, but after the recording, I found my hooked-schwa still has a serious problem. Again, I sound more like "reTARnees" instead of "returnees." In that way, I believe most people in the world would have trouble understanding what I'm saying. I have to be careful about it more, and work even harder to make it right.

http://takeshi0806.seesaa.net/?1257438261


[No.1808] 2009/11/19(Thu) 16:13:00
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます


- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS