[ リストに戻る ]
No.1935に関するツリー

   Please advise - Michinori - 2011/04/14(Thu) 23:49:28 [No.1935]
Re: Please advise - Candyman - 2011/04/17(Sun) 13:44:49 [No.1938]
Re: Please advise - Takeshi - 2011/04/15(Fri) 14:51:10 [No.1936]
Re: Please advise - Michinori - 2011/04/17(Sun) 00:26:39 [No.1937]



並べ替え: [ ツリー順に表示 | 投稿順に表示 ]
Please advise (親記事) - Michinori

たけしさん

お久です。
定型フォーム内での入力ですが、英文の作成の機会を少し得るように最近なってきました。(かなりの文句の成果か?)

下記は、私の作文と彼女の言い分が違うケースの例文です。
英文は100人いたら100のパターンが出ると思います。
必ずしも正誤が決まるとは考えていません。それぞれの比較においてコメント頂けるとありがたいです。

報告内容の詳細(日本語):
「いつもと薬剤(Viscoat)の出方が違っていて違和感があったので、念のため取り替えた。」

Short Description: (可能なかぎり短く要点のみ記載のこと)
 Different feeling to come out solution(ミチノリ作文)
 solution came out differently(彼女の訂正)

彼女曰く、私の表現だと副作用があったように先方に取られる
かもしれないからとのこと。

Report Description(こちらは詳しく記載する枠です)
 Customer reported that Viscoat solution came out
 differently from usual.

ポイントを突いたアドバイス頂けるとありがたいです。

Michinori


[No.1935] 2011/04/14(Thu) 23:49:28
Re: Please advise (No.1935への返信 / 1階層) - Takeshi

Hi Machy, it's been a long time! How's it going? Good to hear that you've come to use English more often at work.

Concerning your question, I imagine the product you memtioned, Viscoat, would be eyedrops or something. And I suppose the problem some customers had was that the liquid came out in an unusual way it normally does. If it's the case, I think I can help you with some ideas. But keep in mind I'm not a good translator, and my idea is not necessarily better than yours or your coworker's.

Short description (as short as possible)

"different feeling to come out solution"

From your explaination in Japanese, I figure out what you mean in the sentence, but without it, I don't think I would be able to understand what it means. The problem the customers experienced was "the solution came out NOT in the same way as it usually does." so you should put "the solution" as a subject of the sentence. (I didn't think, from your sentence, the customers experienced any side-effects.)

I don't know how to make it best, but if I was asked to put it as simply as possible, I would write down...

The Solution came out in an unusual way.
The Solution came out NOT in an usual way.

I think "Solution came out differently" would be fine, but if you put it "differently" it sounds a little vague, and it can cause some misunderstanding.

As for the report description, it sounds clear and to the point, and I think you can go with the sentence.

I'm not sure how the business writing goes in a real setting, but let me give you some ideas of mine.

"Some customers experienced that the solution of Viscoat came out of the bottle in a different way from the one it usually does. We understand it wouldn't be a big problem, but just in case, we decided to replace it with a new one."

"There has been some reports that our customers complained the solution of Viscoat came out of the bottle in an unusual way. After investigating the cause, we found there is nothing much to worry about, but just in case, we agreed to replace the defective products with new ones."


[No.1936] 2011/04/15(Fri) 14:51:10
Re: Please advise (No.1936への返信 / 2階層) - Michinori

Takeshi-san

Thanks your a lot of advice for me.

やはりたけしさんの感じ方と私の感じ方は近く、会社の同僚の英文についての感じ方と我々(たけしさんと私)とはは少し違いがあるように思いました。

今回の英作分例に、ビジネスライティングの定義があてはめられるようなものは無いと私は思っていますが・・・・。
英文報告しているレポーター達の経歴や英語スキルレベルもまちまちなので、正しい英作文が1つしかないということにはならないとは思っています。

しかしながら、このような簡単は報告レポート作成1つにしても、
違いが出てくるケースや見解が違ってくるケースが、職場ではやたら多いので、それが原因でこのような業務の機会を失うことがないようにはしておかなければいけない点は留意すべきことなんです。

ただ自作の英作文報告が「この表現の仕方で先方のネイティブには、誤解なく伝わるはずです。」と言い切れる理由は持っておく必要があるのです。そうであれば「ミチノリの英文報告で、ネイティブは正しく伝わって理解されている」ということになり、ミチノリ流で続けて作成報告ができます。

正直、上司や同僚の英文報告が、本当に最も正しい内容を書き落としているのか否か自分では評価しきれませんし、彼らの報告や表現が本当に合っているのか疑っている部分も多く、そういう彼らにまちまちに指摘されると返ってこちらは混乱を増すだけですから。

たけしさんのアドバイスについて、再レビューしてみたミチノリの
見解を下記に書いてみました。

Short description  これはその報告の要旨の見出しの意です。
Report description これが報告内容の詳細ポイントを正確に、
カスタマーが言っているあくまで事象に対して記載する欄です。報告を上げた営業マンの感想や所見を混ぜて報告してははいけません。あくまで事実に忠実に記載すること。

Viscoat は、eyedropではなく、粘弾性物質で、例えるならシリコンオイルや、洗濯糊のようなネバネバした物質です。注射器のようなシリンジに入っており、注射のようにプランジャーを指で押して
カニューラ先端から出てくる仕組みです。今回は、いつもと同じようにプランジャーを押したが、粘弾性物質の出方が、何かいつもの
感じの出方と違う気がした(視覚や指の感触からの表現されていますが。)

従いまして、今回の品質不具合報告の内容のポイントは、カスタマーは、「何か粘弾性物質に異常がなかったのかどうかを調査して
回答してほしい」というのが、ポイントになってきます。

営業が伝えたカスタマーの内容詳細の日本語は、「いつもと薬剤の出方がちがっていて違和感があった。」でした。


そこで、私の表現の意図は、
"different feeling to come out solution"
→物質が出るときの感覚がいつもとは異なっていた。と言いたい訳です。(文法上の不手際含んでいますが)

同僚の彼女の英文は、"solution came out differently." 物質は異なるように出てきた。

よってミチノリの見解は、どちらも意図が伝わるのではないかと
思っている点なんです。

Report description は、Customer reported that まではいつも
同じように冒頭利用します、that 以下をその案件内容毎にいくらでも詳しくかける枠ですので。

The Solution came out NOT in an usual way.は、
ミチノリには、日本語では、「物質は、いつもの方法でなく、出てきた。」のように聞こえるのですが。ネイティブがそのように受け止めた場合は、いつも彼らアメリカ人はこう返事してくるようなんです。「決められた取扱い方法を守らず、違う取り扱いによって物質をcame out したのなら、ユーザーの誤った取扱い方法により起こった問題なので、物質の品質には何も問題もなく、こちらに否はない。」と。それをそのまま日本語にして、カスタマーに回答書を出すと、ぶち切れさせてしまうパターンになり・・・。

今はとりあえず定型フォームにおける、簡単な内容の英文からしか
していないので、まずは過去に同様事例があるので、コピーっぺで
同じ英文使えば問題ないのですが、やはり自分でさっと誤解のない
簡単な英文ぐらい完了しておくクセをつけておくべきなので、

こだわり質問しました。
会話ではあまり細かい指摘はされませんけどね。
また見解あればご返事ください。

よろしくです。

Michinori













          


[No.1937] 2011/04/17(Sun) 00:26:39
Re: Please advise (No.1935への返信 / 1階層) - Candyman

Viscoat” is gelled liquid or solid medicine right? I mistook about 「いつもと薬剤(Viscoat)の出方が違っていて違和感があったので、念のため取り替えた。」I thought it is between Dr and pharmacist. A Dr makes out a prescription to a patient and then a pharmacist takes the prescription but according to the prescription, it is not same medicine as usual like a difference maker although it is almost same ingredient like a generic medicine or difference ingredient amount 10ml to 20ml something like that. Sometimes, it happened between Dr and pharmacist.
Michinori-san
I have no idea about the sentence due to poor English. Addition, I’m sorry I didn’t take part in Oasis charity event 12hours English marathon. I was willing to donate to charity. Did you enjoy it? Tell me about it next time!


[No.1938] 2011/04/17(Sun) 13:44:49
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます


- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS