Hi Machy, it's been a long time! How's it going? Good to hear that you've come to use English more often at work.
Concerning your question, I imagine the product you memtioned, Viscoat, would be eyedrops or something. And I suppose the problem some customers had was that the liquid came out in an unusual way it normally does. If it's the case, I think I can help you with some ideas. But keep in mind I'm not a good translator, and my idea is not necessarily better than yours or your coworker's.
Short description (as short as possible)
"different feeling to come out solution"
From your explaination in Japanese, I figure out what you mean in the sentence, but without it, I don't think I would be able to understand what it means. The problem the customers experienced was "the solution came out NOT in the same way as it usually does." so you should put "the solution" as a subject of the sentence. (I didn't think, from your sentence, the customers experienced any side-effects.)
I don't know how to make it best, but if I was asked to put it as simply as possible, I would write down...
The Solution came out in an unusual way. The Solution came out NOT in an usual way.
I think "Solution came out differently" would be fine, but if you put it "differently" it sounds a little vague, and it can cause some misunderstanding.
As for the report description, it sounds clear and to the point, and I think you can go with the sentence.
I'm not sure how the business writing goes in a real setting, but let me give you some ideas of mine.
"Some customers experienced that the solution of Viscoat came out of the bottle in a different way from the one it usually does. We understand it wouldn't be a big problem, but just in case, we decided to replace it with a new one."
"There has been some reports that our customers complained the solution of Viscoat came out of the bottle in an unusual way. After investigating the cause, we found there is nothing much to worry about, but just in case, we agreed to replace the defective products with new ones."
[No.1936] 2011/04/15(Fri) 14:51:10 |