なごみさんの引用されているタイトルですが、 ニーバー・レインフォルド(1943)からの抜粋です。
こんな訳文もあります。 原文を手に入れていないので、どちらが正しいのかわかりません。
「神は私に与え賜うた。 変えられないものを受け入れる平静さと、 変えられるものを変える勇気と、 そしてその違いを知る知恵を。」
この訳だと、 その平静さ、勇気、知恵、をすでにあなたは授かっている。 それを使いなさい、ということになりますね。
さてあなたは、ないと思って求めますか? 授かっていると思って使いますか?
|
No.1065 - 2005/07/06(Wed) 21:09:09
| ☆ Re: 平成に祈りを捧げる人 / ひより | | | はいっ!授かっていると思って開拓したいです。 ほとんど使ってないもの、きっとたくさん眠っているから^^。 目覚めてね、平静さよ、勇気よ、知恵よ。
|
No.1066 - 2005/07/06(Wed) 21:35:45 |
| ☆ Re: 平成に祈りを捧げる人 / なごみ | | | ただのワンセンテンスの訳が違うだけで大きく違ってくるのですね。私は「授かっている」と思い使うことを選びます。手帳も書き変えよっと。あ!平成て書いてしもた(^O^)
|
No.1067 - 2005/07/06(Wed) 21:36:15 |
| ☆ Re: 平成に祈りを捧げる人 / じん | | | 失礼いたしました。 「平静」でした!!
でも、「平成」でもいいかも!?
|
No.1068 - 2005/07/07(Thu) 09:10:18 |
| ☆ Re: 平成に祈りを捧げる人 / なごみ | | | シャレだと思ってました。 パソコンの粋ないたずらだったのですね。
「平成」で、いいとも!
|
No.1069 - 2005/07/07(Thu) 09:44:38 |
| ☆ この祈りは大好きです。 / かめ | | | No.1071 - 2005/07/09(Sat) 09:12:45 |
|